"Only When Absolutely Appropriate": Attitudes Toward Codeswitching in a Public Middle School
DOI:
https://doi.org/10.30617/dialogues.2.1.5Keywords:
ESL, K-12 education, English Language Learners, Middle grades, Bilingualism, Codeswitching, Multilingualism, Second language acquisition, TranslanguagingAbstract
This study examines educator and student attitudes toward codeswitching in a K-12 public school and the perceived role of languages other than English in the learning environment. Although largely unfounded in recent research, it is commonly assumed by educational practitioners that successful second language (L2) acquisition requires the avoidance of the L1. This view commonly manifests itself in generalized monolingual expectations in public schools. In contrast, current research suggests that codeswitching practices are beneficial for language learners, as well as established bilinguals. This paper seeks to uncover educator and student ideas that permeate our public schools concerning codeswitching and L2 acquisition. In addition, this study offers a sociocultural perspective of multilingual language practices and advocates for codeswitching in school as a valid way for all students to use available linguistic resources. Finally, the need for more extensive educational opportunities regarding multilingual language use is emphasized and encouraged for students and teachers alike.
References
Alshammari, M. M. (2011). The use of the mother tongue in Saudi EFL classrooms. Journal of International Education Research, 7(4), 95. https://doi.org/10.19030/jier.v7i4.6055
Androutsopoulos, J. (2012). English 'on top': Discourse functions of English resources in the German mediascape. Sociolinguistic Studies, 6(2), 209-238. https://doi.org/10.1558/sols.v6i2.209
Androutsopoulos, J. (2013). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185-205. https://doi.org/10.1177/1367006913489198
Anton, M., & DiCamilla, F. (1998). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. Canadian Modern Language Review, 54(3), 314. https://doi.org/10.3138/cmlr.54.3.314
Auerbach, E.R. (1993). Reexamining English-only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27(1), 9-32. https://doi.org/10.2307/3586949
August, D., Shanahan, T. & Escamilla, K. (2009). English-language learners: Developing literacy in second-language learners, report of the National Literacy Panel on language minority children and youth. Journal of Literacy Research, 41(4), 432-452. https://doi.org/10.1080/10862960903340165
Blommaert, J. & Backus. (2011). Repertoires revisited: ‘Knowing language’ in superdiversity. Working papers in Urban Language & Literacies, 67. London, UK: King’s College.
Canagarajah, S. (2004). Subversive identities, pedagogical safe houses, and critical learning. In B. Norton & K. Toohey (Eds.) Critical Pedagogies and Language Learning (pp. 116-137). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402
Creese, A. & Blackledge, A. (2010), Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94, 103-115. https://doi.org/10.1111/j.1540- 4781.2009.00986.x
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. Encyclopedia of Language and Education, 5, 65-75.
de la Campa, J.C., & Nassaji, H. (2009). The amount, purpose, and reasons for using L1 in L2 classrooms. Foreign Language Annals, 42(4), 742-759. https://doi.org/10.1111/j.1944- 9720.2009.01052.x
Ellwood, C. (2008). Questions of classroom identity: What can be learned from codeswitching in classroom peer group talk? The Modern Language Journal, 92(4), 538-557. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00786.x
Escobar, C.F. (2015). Professors' and students' conflicting beliefs about translanguaging in the EFL classroom: Dismantling the monolingual bias. Revista De Lenguas Modernas, 23, 301-328.
García, O. (2007). Problematizing linguistic integration of migrants: the role of translanguaging and language teachers. In J-C. Beacco, H-J. Krumm, D. Little & P. Thalgott (Eds.), The Linguistic Integration of Adult Migrants (pp. 11-26). Berlin, Germany / Boston, MA: De Gruyter.
García, O. (2015). Critical multilingual awareness and teacher education. In J. Cenoz, D. Gorter, & S. May (Eds.), Language Awareness and Multilingualism (pp. 263-280). New York, NY: Springer.
Genesee, F., & Jared, D. (2008). Literacy development in early French immersion programs. Canadian Psychology, 49(2), 140-147. https://doi.org/10.1037/0708-5591.49.2.140
Gort, M. (2015). Transforming literacy learning and teaching through translanguaging and other typical practices associated with “doing being bilingual.” International Multilingual Research Journal, 9(1), 1-6. https://doi.org/10.1080/19313152.2014.988030
Guadalupe, Nancy N. G., & García, H. (2012). The impact of regional differences on elementary school teachers' attitudes towards their students' use of code switching in a south Texas school district. Profile, 14(1), 67-78.
Kharkhurin, A. V. & Wei, L. (2015). The role of code-switching in bilingual creativity. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(2), 153-169. https://doi.org/10.1080/13670050.2014.884211
Krashen, S. & Terrell, T. (1995). The natural approach: Language acquisition in the classroom. London, UK: Prentice Hall Europe.
Lee, J. S., & Oxelson, E. (2006). "It's not my job": K-12 teacher attitudes toward students' heritage language maintenance. Bilingual Research Journal, 30(2), 453-477. https://doi.org/10.1080/15235882.2006.10162885
Liebscher, G., & Dailey-O'Cain, J. (2004). Learner code-switching in the content-based foreign language classroom. Canadian Modern Language Review, 60(4), 501-525. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2005.00277.x
Martínez, R. A., Hikida, M., & Durán, L. (2015). Unpacking ideologies of linguistic purism: How dual language teachers make sense of everyday translanguaging. International Multilingual Research Journal, 9(1), 26-42. https://doi.org/10.1080/19313152.2014.977712
Moore, D. (2002). Code-switching and learning in the classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 5(5), 279-293. https://doi.org/10.1080/13670050208667762
Myers-Scotton, C (1993). Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching. Language in Society, 22(4), 475-503. https://doi.org/10.1017/S0047404500017449
Otsuji, E. & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240-254. https://doi.org/10.1080/14790710903414331
Palmer, D. K. (2009). Code-switching and symbolic power in a second-grade two-way classroom: A teacher’s motivation system gone awry. Bilingual Research Journal, 32(1), 42-59. https://doi.org/10.1080/15235880902965854
Peregoy, S. and Boyle O. (2017). Reading, writing, and learning in ESL: A resource book for teaching K-12 English learners. Boston, MA: Pearson Education
Raschka, C., Sercombe, P. & Chi-Ling, H. (2009). Conflicts and tensions in codeswitching in a Taiwanese EFL classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 157-171. https://doi.org/10.1080/13670050802153152
Reeves, J. R. (2006). Secondary teacher attitudes toward including English-language learners in mainstream classrooms. The Journal of Education Research, 99(3), 131-143. https://doi.org/10.3200/JOER.99.3.131-143.
Sarkar, M. & Winer, L. (2006). Multilingual codeswitching in Quebec rap: Poetry, pragmatics and performativity. International Journal of Multilingualism, 3(3), 173-192. https://doi.org/10.2167/ijm030.0
Sayer, P. (2008). Demystifying language mixing: Spanglish in school. Journal of Latinos and Education, 7(2), 94-112. https://doi.org/10.1080/15348430701827030
Scott, V. M. & de la Fuente, M. J. (2008). What’s the problem? L2 learners’ use of the L1 during consciousness-raising, form-focused tasks. The Modern Language Journal, 92(1), 100-113. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00689
Shin, S. J. (2013). Bilingualism in schools and society: Language, identity, and policy. London, UK: Routledge.
Stewart, M. A., & Hansen-Thomas, H. (2016). Sanctioning a space for translanguaging in the secondary English classroom: A case of a transnational youth. Research in the Teaching of English, 50(4), 450-472.
Storch, N., & Wigglesworth, G. (2003). Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly, 37(4), 760-770. https://doi.org/10.2307/3588224
Vygotsky, L.S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wei, L. (2011). Multilinguality, multimodality, and multicompetence: Code- and modeswitching by minority ethnic children in complementary schools. The Modern Language Journal, 95, 370- 384. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01209
Wiley, T. (2004). Language planning, language policy, and the English-Only Movement. In E. Finegan & J. Rickford (Eds.), Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century (pp. 319- 338). Cambridge, UK: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511809880.019
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, which allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
The content of this journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.